Arthurian Romances

Critique of the prose translations by Chretien De Troyes of the five Arthurian romances.

This paper positively reviews Chretien De Troyes’s prose translations of the five Arthurian romances. The paper then explains how the focus of Chretian De Troyes’s translation differs from the focus seen in the original romances. Finally, the paper highlights the theme that is common to all the prose and explains how this theme is reflection of the times in which Chretien De Troyes lived.
“The book contains prose translations of all the five Arthurian romances written by Chr’tien de Troyes. These are Erec and Enide, Cliges, Lancelot (Le Chevalier de la Charrette), Yvain (Le Chevalier au Lion) and Perceval. If the original poems are written in a vivid and alert style, with the stories succeeding each other at fast pace, so that the reader finds it hard not to continue the story, translation into prose makes them even easier to read and understand. A critique on this book closely relates to having a closer look at all five poems and at Chr’tien’s work in general.”